Yeremia 50:15
Konteks50:15 Shout the battle cry from all around the city.
She will throw up her hands in surrender. 1
Her towers 2 will fall.
Her walls will be torn down.
Because I, the Lord, am wreaking revenge, 3
take out your vengeance on her!
Do to her as she has done!
Yeremia 51:56
Konteks51:56 For a destroyer is attacking Babylon. 4
Her warriors will be captured;
their bows will be broken. 5
For the Lord is a God who punishes; 6
he pays back in full. 7
[50:15] 1 tn Heb “She has given her hand.” For the idiom here involving submission/surrender see BDB 680 s.v. נָתַן Qal.1.z and compare the usage in 1 Chr 29:24; 2 Chr 30:8. For a different interpretation, however, see the rather complete discussion in G. L. Keown, P. J. Scalise, and T. G. Smothers (Jeremiah 26-52 [WBC], 366) who see this as a reference to making a covenant. The verb in this line and the next two lines are all Hebrew perfects and most translators and commentaries see them as past. God’s Word, however, treats them as prophetic perfects and translates them as future. This is more likely in the light of the imperatives both before and after.
[50:15] 2 tn The meaning of this word is uncertain. The definition here follows that of HALOT 91 s.v. אָשְׁיָה, which defines it on the basis of an Akkadian word and treats it as a loanword.
[50:15] 3 tn Heb “Because it is the
[51:56] 4 tn Heb “for a destroyer is coming against her, against Babylon.”
[51:56] 5 tn The Piel form (which would be intransitive here, see GKC 142 §52.k) should probably be emended to Qal.
[51:56] 6 tn Or “God of retribution.”
[51:56] 7 tn The infinitive absolute emphasizes the following finite verb. Another option is to translate, “he certainly pays one back.” The translation assumes that the imperfect verbal form here describes the